کتاب رسالت مترجم به قلم محمد قاضی، اندیشهها و دیدگاههای این مترجم و نویسنده برجستهی آزادیخواه را در بر دارد. با آشنایی با اندیشهی قاضی در واقع به موضوع کتاب و محوریت آن پیخواهید برد. وی با نگرش خاص خود به ترجمه آثار پرداخت و تا آخر عمر بر اندیشه خود وفادار ماند و روند تکاملیاش را پیمود. او چنین عنوان می نمود: “من فانوس افروزم و کارم این بوده است که در عمر کوتاه خود، مغزها را با عرضه کردن آثار آزاداندیشان جهان روشن کنم و حقایق زندگی را که آزاد زیستن، آزاد اندیشیدن، عشق به همنوع، محبت و انسان دوستی، دموکراسی و کارو کوشش برای بهرورزی خود واجتماع است، به همه ابلاغ کنم.
ساختار کتاب
کتاب رسالت مترجم که از گفتهها و تجارب محمد قاضی توسط دکترعرفان قانعیفرد به رشته تحریر در آمده ساختاری به شرح ذیل دارد:
مطالب کتاب به سه قسمت کلی تقسیم شده است: قسمت اول دربارهی “اصول و روش ترجمه” است که خود به دو بخش تقسیم شده، در ابتدا توضیحی دربارهی ترجمه و مترجم است و با نگاهی جزئی نگر در این بخش به موضوعاتی چون “اصول و روش ترجمه معتبر”، “ضرورت ترجمه و جایگاه مترجم”، “گونههای مختلف ترجمه” و “نکات کاربردی و مبانی عملی” پرداخته شدهاست.
عنوان قسمت دوم “مترجم متعهد و رسالت انسانی است” که به دو بخش “اندیشههای قاضی درباره ترجمه، نقد و ادبیات” و “کانون نویسندگان ایران” تقسیم شده است.
و در نهایت قسمت آخر با عنوان “ترجمه مسئولیت بزرگ اجتماعی” تنها دارای یک بخش با نام “نقدها” است.
نقد و بررسیها
هنوز بررسیای ثبت نشده است.