کتاب اصول و روش کاربردی ترجمه شامل مفاهیم کلی ترجمه و برخی از ساختارهای دستوری دو زبان فارسی و انگلیسی
بوده و توسط انتشارات رهنما منتشر شده است.
ساختارهای ذکر شده در کتاب اصول و روش کاربردی ترجمه ، از آن دسته ساختارهایی هستند که ممکن است باعث شوند
هنگام ترجمه دچار مشکل شوید. دلیل اشاره به این ساختارها، رفع ابهام و راهنمایی در چگونگی ترجمهی آنهاست.
این کتاب برای دانشجویان رشتهی مطالعات ترجمه، ادبیات انگلیسی، آموزش زبان و آن دسته از زبانآموزان علاقهمندی که
بهطور جدی قصد یادگیری اصول مقدماتی ترجمه را دارند مناسب است.
صراحت بیان نویسنده در این کتاب سبب شده تا موضوع، ساده جلوه کرده و بهخاطر سپردن آن سخت و دشوار نباشد.
مولف، تجربیات خود را در خصوص تدریس «اصول و روش ترجمه» با در نظر گرفتن سطح علمی دانشجویان و طبق نیازهای
علمی آنها دستهبندی کرده و در کتاب اصول و روش کاربردی ترجمه قرار داده است.
مطالب منطبق با سرفصل هر درس میباشد و تاکید و تمرکز کتاب بر جنبهی عملی ترجمه و تقویت توانایی دانشجو در
ترجمه است. از آنجایی که «اصول و روش ترجمه» نخستین درس دانشجویان رشتههای گرایش زبان انگلیسی است،
دانشجویان میبایست حساسیت زیادی در فراگیری این درس به خرج دهند.
ساختار کتاب
کتاب به دو بخش کلی تقسیم شده و متشکل از یازده فصل و چند عنوان مجزا ولی مرتبط است که در توضیحات هر کدام از این عناوین، به موضوع پرداخته شده است.
- بخش یکم کتاب به کلیات پرداخته و مضامینی چون مفاهیم کلی، معادلیابی، انواع معنی(1) و (2) ، اصطلاحات و ترجمه، نقشهای زبان و ترجمه را در بر دارد.
- بخش دوم ساختار دستوری و نحوهی ترجمه را مورد بررسی قرار داده و حاوی مطالبی مانند جمله و ساختار آن، گروه اسمی، گروه فعلی، گروه حرف اضافهدار و جملههای مرکب میباشد.
نقد و بررسیها
هنوز بررسیای ثبت نشده است.