کتاب Translation در زمانی که میلیونها نفر به دور سیاره سفر میکنند، بر حسب انتخاب، بعضا به تبعید اقتصادی یا سیاسی، ترجمه کلام نوشتاری و گفتاری دارای اهمیت روزافزونی میشود. کتاب Translation از انتشارات ROUTLEDGE ،به خوانندگان مقدمه ای در دسترس و جذاب از جایگاه ارزشمند ترجمه در ادبیات و جامعه ارائه می دهد.
سوزان باسنت،نویسندهی کتاب Translation ، نظریهپرداز برجسته ترجمه، تاریخچه ترجمه را بررسی کرده و روشهایی را که در حال حاضر بهعنوان یک فعالیت بینرشتهای رو به رشد مورد استفاده قرار میگیرد، بررسی میکند و تحقیقات اخیر را در زمینه فناوریهای در حال توسعه و اشکال رسانهای جدید را در نظر میگیرد.
کتاب Translation اهمیت ترجمه را در بین رشته ها نشان داده و مطالعهی آن برای دانشجویان و دانش پژوهان رشته ترجمه، مطالعات ادبی، مطالعات globalization و زبانهای باستانی و مدرن ضروری است.
دربارهی نویسندهی کتاب
سوزان باسنت، استاد ادبیات تطبیقی در دانشگاه وارویک است. او مقالات زیادی در زمینه ترجمه منتشر کرده و از معروف ترین کتاب های او می توان به
Translation Studies (4th ed, 2013)
، Reflections on Translation (2011)
Constructing Cultures (1996),
(1999)Post-Colonial Translation
اشاره کرد .
او از چندین زبان ترجمه و در سرتاسر جهان درباره جنبه های ترجمه سخنرانی میکند.
ساختار کتاب
کتاب Translation شامل 7 فصل به همراه واژه نامه بوده که عناوین ان فصلها در ادامه ذکر شده است:
- The origins and development of translation studies
- Postcolonial translation
- Translation and gender
- Translation across time
- The visibility of translation
- Redefining translation in a global age
- Boundaries of translation
ترجمه به عنوان یک رشته
زبان چیزی بیشتر از تنها یک ابزار ساده برای برقراری ارتباط است؛ بلکه زبان، بیانگر فرهنگ، جامعه و باورهاست. هزاران فرهنگ در سرتاسر جهان وجود دارند که همگی ویژگیهای زندگی روزمره خود را از طریق زبان خود بیان میکنند. تصور کنید اگر آنها ناگهان زبان مادری خود را کنار بگذارند و -به سادگی- به یک زبان جهانی واحد ارتباط برقرار کنند، گنجینههای عظیم فرهنگی از دست خواهند رفت. همزمان، زبانهای دیگر ممکن است قادر به بیان برخی احساسات، عواطف یا توصیفات خاص نباشند.
ترجمه همچنین تنها وسیلهای است که افراد از طریق آن با آثار مختلفی که دانش آنها را گسترش میدهد، آشنا میشوند. مثلا:
- مترجمان عرب توانستند عقاید فیلسوفان یونان باستان را در سراسر قرون وسطی زنده نگه دارند
- انجیل حداقل به 531 زبان ترجمه شده است
- ترجمه به تیمها و سازمانهای ورزشی کمک میکند بر موانع زبانی غلبه کنند و مرزهای بینالمللی را درنوردند
- TED Talks پروژههای open translation را اجرا کرده که به مردم در سراسر جهان امکان میدهد صحبتهای آنها را بفهمند، و به غیر انگلیسیزبانها این فرصت را میدهد تا از برخی از بهترین مربیان جهان یاد بگیرند.
نقد و بررسیها
هنوز بررسیای ثبت نشده است.