کتاب Meaning Based Translation نوشتهی دکتر ملدرد لارسن (Mildred L. Larson)، درسنامهای دانشگاهی با موضوع ترجمهی معناگراست که در سال ۱۹۸۴ توسط انتشارات دانشگاهی آمریکا به چاپ رسید. کتاب Meaning Based Translation 2nd Edition ، مربوط به سال ۱۹۹۷ است. پیتر نیومارک (Peter Newmark)، در یادداشتی که بر روی این کتاب نوشته است، آن را اولین درسنامهی دانشگاهی میداند که بهصورت منسجم، به معرفی نظریههای مدرن ترجمه میپردازد. مطالعهی این کتاب به دانشجویان رشتههای زبانهای خارجی، اعم از ادبیات، مترجمی و زبانشناسی توصیه میشود.
زبانهای مختلف، چه شباهتها و تفاوتهایی دارند؟ با وجود تفاوتهای ساختاری و فرمی فراوان میان زبانها، چگونه میتوان میان دو زبان مختلف پیوندی معنایی ایجاد کرد؟ مترجم چگونه میتواند به بهترین روش، معنا را از متن مبدأ استخراج کرده و در بستر معنایی و ساختاری زبانی دیگر، آن را باز بیافریند؟ کتاب برای پاسخ به این سوالات «توجه به معنا» را بهعنوان اصل کلی ترجمه در نظر میگیرد. مترجم، ابتدا باید معنا را در متن مبدأ درک کند و سپس بکوشد آن را به بهترین شکل و با ساختاری جدید در زبان مقصد پیاده کند.
در واقع کتاب Meaning Based Translation ، درسنامه ایست که رویکرد ترجمهی معناگرا را معرفی کرده و بسط میدهد، این رویکرد که به دنبال تحولات عظیم زبانشناسی در قرن بیستم شکلگرفته، معنا را بهعنوان ساختار هر متن در نظر میگیرد.
هدف این کتاب معرفی و بسط اصول ترجمهی معناگرا در مقابل ترجمهی لفظ گراست و خواننده را با الفبای زبانشناسی مدرن و اصول ترجمه آشنا میکند و میتواند بهعنوان درسنامهای دانشگاهی به دانشجویان تدریس شده و یا بهعنوان منبعی برای مطالعهی خودآموز اصول مترجمی مورداستفاده قرار بگیرد. اصول ترجمهی مطرح شده در این کتاب ، ترجمه همهی زبانها را شامل میشود.
کتاب شامل مثالهایی از میان طیف وسیعی از زبانهاست و به خواننده میآموزد که چگونه ساختارهای پیچیدهی زبانی را درک کرده و متن را تفسیر کند. بازشناسی معنا و دگرگون کردن صورت و ساختار متن هدفی است که این مثالها دنبال میکنند. همچنین هر بخش کتاب با تمرینات متنوع به پایان میرسد که خواننده را هر چه بیشتر با اصول فن ترجمه آشنا میکند.
ساختار و ویژگیهای کتاب Meaning Based Translation 2nd Edition
کتاب Meaning Based Translation 2nd Edition دارای 585 صفحه بوده و شامل شش بخش است.
- نگاهی به امر ترجمه
OVERVIEW OF THE TRANSLATION TASK
- واژگان
The Lexicon
- ساختار گزارهای
Propositional Structure
- وابستگیهای ارتباطی
Communication Relations
- متن
Texts
- روش ترجمه
Translation Program
نقد و بررسیها
هنوز بررسیای ثبت نشده است.