کتاب Introducing Interpreting Studies نوشتهی Franz Pöchhacke از انتشارات Routledge، دانشجویان و محققین را با رشتهی به سرعت در حال توسعهی “مطالعات تفسیری” آشنا کرده و یک نمای جامع از این رشته ارائه میدهد.
این کتاب، نوشته شده توسط یک محقق برجسته در این زمینه، ترجمه را در تمام اشکال مختلف آن، از کنفرانس بینالمللی گرفته تا محیطهای جامعهمحور، هر دو حالت گفتاری و علائم را پوشش میدهد.
کتاب Introducing Interpreting Studies ابتدا خواننده را از طریق سیر تحول این رشته -یعنی مرور مفاهیم، مدلها و رویکردهای روششناختی تأثیرگذار- راهنمایی کرده و سپس، زمینههای اصلی تحقیق در مورد “تفسیر” را ارائه و روندهای حال و آینده را در مطالعات تفسیری شناسایی میکند.
کتاب درسی کاربردی و کاربر-محور فرانتس پوچاکر با خلاصههای فصل، راهنماهایی برای نکات اصلی تحت پوشش، و پیشنهادهایی برای مطالعه بیشتر، منبعی مناسب برای این رشتهی مهم و روبهرشد است.
دربارهی نویسندهی کتاب
Franz Pöchhacker استاد مطالعات ترجمه در مرکز مطالعات ترجمه در دانشگاه وین است. او همچنین دارای مدرک کارشناسی ارشد و دکترا در مطالعات ترجمه از دانشگاه وین و موسسهی مطالعات بینالمللی مونتری میباشد.
او در مورد طیف وسیعی از موضوعات تحقیقات تجربی انجام داده و در زمینههای مختلف ترجمه از جمله ترجمهی کنفرانس، رسانه و مراقبتهای بهداشتی، و همچنین مسائل مربوط به مطالعات تفسیری به عنوان یک رشته، سخنرانی و کتابهای گوناگونی منتشر کرده است.
ساختار کتاب
کتاب Introducing Interpreting Studies شامل 13 بخش بوده که در 3 فصل کلی سازمان یافتهاند.
اول -Foundations- شامل:
- Concepts
- Evolution
- Approaches
- Models
دوم-Topics-:
- Language and memory
- Cognitive processes
- Product and effect
- Discourse in interaction
- History
- Profession
- Technology
- Education
و سوم Directions میباشد.
ترجمه به عنوان یک رشته
زبان چیزی بیشتر از تنها یک ابزار ساده برای برقراری ارتباط است؛ بلکه زبان، بیانگر فرهنگ، جامعه و باورهاست. هزاران فرهنگ در سرتاسر جهان وجود دارند که همگی ویژگیهای زندگی روزمره خود را از طریق زبان خود بیان میکنند. تصور کنید اگر آنها ناگهان زبان مادری خود را کنار بگذارند و -به سادگی- به یک زبان جهانی واحد ارتباط برقرار کنند، گنجینههای عظیم فرهنگی از دست خواهند رفت. همزمان، زبانهای دیگر ممکن است قادر به بیان برخی احساسات، عواطف یا توصیفات خاص نباشند.
ترجمه امکان ارتباط موثر بین مردم در سراسر جهان را فراهم کرده و سفیری برای انتقال دانش، محافظ میراث فرهنگی و ضرورتی برای توسعهی اقتصاد جهانی است. مهارتهای ترجمه روز به روز مهمتر و مطلوبتر میشوند. جامعهی چند فرهنگی و چند زبانهی امروزی نیازمند ارتباط مؤثر، کارآمد و همدلانه بین زبانها و فرهنگها است. بنابراین، ترجمه برای هماهنگی و صلح اجتماعی حیاتی است. این به شما امکان میدهد پدیدههای فرهنگی را تجربه کنید، که در غیر این صورت آنقدر خارجی و دور از دسترس هستند که از دریچههای فرهنگی خودتان درک نمیشوند.
ترجمه همچنین تنها وسیلهای است که افراد از طریق آن با آثار مختلفی که دانش آنها را گسترش میدهد، آشنا میشوند. مثلا:
- مترجمان عرب توانستند عقاید فیلسوفان یونان باستان را در سراسر قرون وسطی زنده نگه دارند
- انجیل حداقل به 531 زبان ترجمه شده است
- ترجمه به تیمها و سازمانهای ورزشی کمک میکند بر موانع زبانی غلبه کنند و مرزهای بینالمللی را درنوردند
- TED Talks پروژههای open translation را اجرا کرده که به مردم در سراسر جهان امکان میدهد صحبتهای آنها را بفهمند، و به غیر انگلیسیزبانها این فرصت را میدهد تا از برخی از بهترین مربیان جهان یاد بگیرند.
نقد و بررسیها
هنوز بررسیای ثبت نشده است.