کتاب In Other Words به عبارت دیگر شامل راهنماییها و اطلاعات نظری و عملی در مطالعات ترجمه میباشد و یک منبع
مهم برای مترجمان حرفه ای و دانشجویان مترجمی زبان در مقطع لیسانس و فوق لیسانس میباشد.
این کتاب برگردان فارسی کتاب In Other Words به عبارت دیگر میباشد که هر فصل آن با توضیح مفاهیم اصلی در ترجمه
شروع میشود و منشا مشکلاتی که در ترجمه وجود دارد را مشخص میکند و استراتژیهای لازم برای حل این مشکلات را
ارائه میدهد. این استراتژیها از طریق تحلیل مثالهای مختلف در متون ترجمه شده در زبانهای مختلف شناسایی شدهاند
از طریق مثالهای موجود در کتاب میتوان استراتژیهای مختلف را شناسایی کرد و نقاط ضعف و قوت هر استراتژی را بررسی نمود.
در ویرایش دوم کتاب In Other Words به عبارت دیگر یک فصل جدید که به مسائل اخلاقی و ایدئولوژی در ترجمه میپردازد
اضافه شده است و همچنین مثالها و تمریناتی از انواع مختلف ژانرهای ترجمه،از جمله ترجمه سمعی-بصری،ترجمه
علمی،ترجمه شفاهی،ترجمه وب سایت،ترجمه خبری ارائه شده است و تمرینات جدیدی که برای کار بر روی پایان نامههای
فوق لیسانس نوشته شده اند و یک بخش منابع و یک وب سایت که در آن مثالها و تکالیف بیشتری عرضه گردیده است
قرار داده شده است. کتاب In Other Words به عبارت دیگر
ساختار کتاب
In Other Words به عبارت دیگر دارای هشت فصل است.
- فصل اول مقدمه ای در مورد کتاب است.
- فصل دوم با عنوان تعادل در سطح کلمه مشکلات ترجمه را که از فقدان تعادل در سطح کلمه منشا میگیرد را مورد بحث قرار میدهد و به معنی کلمات و عبارات ساده میپردازد.
- فصل سوم با عنوان تعادل ورای سطح کلمه در مورد ترکیب کلمات و عبارات حاصل بحث میکند.
- فصل چهارم با عنوان تعادل دستوری به مقولات دستور زبان می پردازد.فصل پنجم به نقش ترتیب کلمات در ساختار بندی پیامها در سطح متن میپردازد و فصل ششم در مورد انسجام متن بحث میکند در واقع در مورد ارتباط دستوری و واژگانی که ارتباط بین بخش های گوناگون یک متن را فراهم میسازد مطالبی را ارائه میدهد .
- فصل هفتم با عنوان تعادل کاربرد شناختی به این موضوع میپردازد که چگونه متون در موقعیتهای ارتباطی به کار رفته حاوی متغیرهایی مانند نویسنده،خواننده و بافت فرهنگی هستند.در فصل هشتم با عنوان ورای تعادل،اخلاقیات و اصول اخلاقی در مورد توجه اصلی به ایجاد مهارتهای است که مترجمان کتبی و شفاهی را قادر سازد تا تصمیمات اخلاقی برای خودشان اتخاذ کنند.
در مثالهای استفاده شده در کتاب In Other Words پس از یک مثال انگلیسی بلافاصله ترجمه آلمانی یا عربی ان ارائه شده است.
آخر هر فصل لیست یکسری کتاب برای مطالعه بیشتر معرفی شده است. در قسمت پایانی کتاب دو واژنامه انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی قرار داده شده تا در صورت نیاز از آنها استفاده شود.
ترجمه به عنوان یک رشته
زبان چیزی بیشتر از تنها یک ابزار ساده برای برقراری ارتباط است؛ بلکه زبان، بیانگر فرهنگ، جامعه و باورهاست. هزاران
فرهنگ در سرتاسر جهان وجود دارند که همگی ویژگیهای زندگی روزمره خود را از طریق زبان خود بیان میکنند. تصور کنید
اگر آنها ناگهان زبان مادری خود را کنار بگذارند و -به سادگی- به یک زبان جهانی واحد ارتباط برقرار کنند، گنجینههای عظیم
فرهنگی از دست خواهند رفت. همزمان، زبانهای دیگر ممکن است قادر به بیان برخی احساسات، عواطف یا توصیفات
خاص نباشند.
ترانسلیت امکان ارتباط موثر بین مردم در سراسر جهان را فراهم کرده و سفیری برای انتقال دانش، محافظ میراث فرهنگی و
ضرورتی برای توسعهی اقتصاد جهانی است. مهارتهای ترجمه روز به روز مهمتر و مطلوبتر میشوند. جامعهی چند
فرهنگی و چند زبانهی امروزی نیازمند ارتباط مؤثر، کارآمد و همدلانه بین زبانها و فرهنگها است. بنابراین، ترجمه برای
هماهنگی و صلح اجتماعی حیاتی است. این به شما امکان میدهد پدیدههای فرهنگی را تجربه کنید، که در غیر این صورت
آنقدر خارجی و دور از دسترس هستند که از دریچههای فرهنگی خودتان درک نمیشوند.
ترجمه همچنین تنها وسیلهای است که افراد از طریق آن با آثار مختلفی که دانش آنها را گسترش میدهد، آشنا میشوند. مثلا:
- مترجمان عرب توانستند عقاید فیلسوفان یونان باستان را در سراسر قرون وسطی زنده نگه دارند
- انجیل حداقل به 531 زبان ترجمه شده است
- ترجمه به تیمها و سازمانهای ورزشی کمک میکند بر موانع زبانی غلبه کنند و مرزهای بینالمللی را درنوردند
- TED Talks پروژههای open translation را اجرا کرده که به مردم در سراسر جهان امکان میدهد صحبتهای آنها را بفهمند، و به غیر انگلیسیزبانها این فرصت را میدهد تا از برخی از بهترین مربیان جهان یاد بگیرند.
نقد و بررسیها
هنوز بررسیای ثبت نشده است.