کتاب A linguistic of Theory Translation نوشتهی J. C. Catford منتشر شده توسط Oxford University Press میباشد. این کتاب با هدف ارائهی مفهوم جدیدی از دقت در تجزیهوتحلیل در ترجمه -به عنوان یکی از منابع دانشگاهی- معرفی شده است.
در کتاب A linguistic of Theory Translation -با استفاده از آخرین دیدگاههای زبانشناسی- دربارهی فرآیندهایی که مربوط به زبان انسان بوده صحبت شده است و نویسنده، یک طرح کلی از زبانشناسی توصیفی ترسیم کرده که برای تجزیه و تحلیل متنهای ترجمه شده، میتوان از آن استفاده کرد.
ترجمه جایگاه ویژهای در جهان امروز داشته و از اهمیت خاصی برخوردار است. این موضوع، نه تنها مورد علاقهی زبانشناسان، مترجمین و مدرسین زبان بوده بلکه مورد توجه مهندسین و ریاضیدانان نیز میباشد. بسیاری از مقالات و کتابهای علمی به زبان انگلیسی نوشته شدهاند و این مقالات و کتابها یا از زبان دیگری به انگلیسی ترجمه شده، یا از انگلیسی به دیگر زبانها ترجمه میشوند.
ساختار کتاب
کتاب A linguistic of Theory Translation دارای چهارده بخش بوده و بر اساس سخنرانیهایی که در دانشگاه زبانشناسی کاربردی Edinburgh University انجام شده، به نگارش درآمده است.
- بخش اول کتاب A linguistic of Theory Translation دربارهی ماهیت زبانشناسی و تئوریهای عمومی موجود در این زمینه بحث میکند.
- بخش دوم در مورد ترجمه و ماهیت ترجمه مطالبی ارائه داده و در بخش سوم و چهارم، به تشریح موضوعاتی از قبیل معادلسازی در ترجمه و ارتباطات رسمی میپردازد.
- در بخشهای بعدی در مورد روش صحیح ترجمهی دستور زبان انگلیسی، گرامر، واجشناسی و آواشناسی مباحثی ارائه شده است.
موضوعات چهارده بخش کتاب به شرح زیر است:
1. General Linguistic Theory
2. Translation: Definition and General Types
3. Translation Equivalence
4. Formal Correspondence
5. Meaning and Total Translation
6. Transference
7. Conditions of Translation Equivalence
8. Phonological Translation
9. Graphological Translation
10. Transliteration
11. Grammatical and Lexical Translation
12. Translation Shifts
Language Varieties in Translation .13
14. The Limits of Translatability
ترجمه به عنوان یک رشته
زبان چیزی بیشتر از تنها یک ابزار ساده برای برقراری ارتباط است؛ بلکه زبان، بیانگر فرهنگ، جامعه و باورهاست. هزاران فرهنگ در سرتاسر جهان وجود دارند که همگی ویژگیهای زندگی روزمره خود را از طریق زبان خود بیان میکنند. تصور کنید اگر آنها ناگهان زبان مادری خود را کنار بگذارند و -به سادگی- به یک زبان جهانی واحد ارتباط برقرار کنند، گنجینههای عظیم فرهنگی از دست خواهند رفت. همزمان، زبانهای دیگر ممکن است قادر به بیان برخی احساسات، عواطف یا توصیفات خاص نباشند.
ترجمه امکان ارتباط موثر بین مردم در سراسر جهان را فراهم کرده و سفیری برای انتقال دانش، محافظ میراث فرهنگی و ضرورتی برای توسعهی اقتصاد جهانی است. مهارتهای ترجمه روز به روز مهمتر و مطلوبتر میشوند. جامعهی چند فرهنگی و چند زبانهی امروزی نیازمند ارتباط مؤثر، کارآمد و همدلانه بین زبانها و فرهنگها است. بنابراین، ترجمه برای هماهنگی و صلح اجتماعی حیاتی است. این به شما امکان میدهد پدیدههای فرهنگی را تجربه کنید، که در غیر این صورت آنقدر خارجی و دور از دسترس هستند که از دریچههای فرهنگی خودتان درک نمیشوند.
ترجمه همچنین تنها وسیلهای است که افراد از طریق آن با آثار مختلفی که دانش آنها را گسترش میدهد، آشنا میشوند. مثلا:
- مترجمان عرب توانستند عقاید فیلسوفان یونان باستان را در سراسر قرون وسطی زنده نگه دارند
- انجیل حداقل به 531 زبان ترجمه شده است
- ترجمه به تیمها و سازمانهای ورزشی کمک میکند بر موانع زبانی غلبه کنند و مرزهای بینالمللی را درنوردند
- TED Talks پروژههای open translation را اجرا کرده که به مردم در سراسر جهان امکان میدهد صحبتهای آنها را بفهمند، و به غیر انگلیسیزبانها این فرصت را میدهد تا از برخی از بهترین مربیان جهان یاد بگیرند.
نقد و بررسیها
هنوز بررسیای ثبت نشده است.