کتاب ترجمه متون سیاسی Translation of Political Texts منبع مناسبی برای مراجعه دانشجویان مطالعات ترجمه بوده و توسط انتشارات رهنما منتشر شده است.
هدف کتاب ترجمه متون سیاسی Translation of Political Texts ، ارائهی تمارین کاربردی و روشی نوین برای ترجمهی متون
سیاسی است. با توجه به ارائهی درس “ترجمهی متون سیاسی” در برنامهریزیهای آموزشی رشتهی مطالعات ترجمه و
ضرورت آشنایی دانشجویان با ترجمهی متون تخصصی، این مجموعه در دو بخش گردآوری شده است.
مجموعهی حاضر برای دانشجویان مطالعات ترجمه در مقطع کارشناسی در درس “ترجمهی متون سیاسی” به ارزش دو
واحد تدوین شده است. همچنین کتاب ترجمهی متون سیاسی Translation of Political Texts گزینهی مناسبی به عنوان
منبع کمک درسی در دروس “ترجمهی متون ساده“، “ترجمهی پیشرفتهی 1و2“، “ترجمهی متون مطبوعاتی 1و2“، “ترجمهی
متون اقتصادی” و نیز دروس زبان تخصصی دانشجویان رشته علوم سیاسی است.
ساختار کتاب ترجمهی متون سیاسی
همانطور که بالاتر ذکر شد، محتوای کتاب ترجمه متون سیاسی Translation of Political Texts در دو بخش ارائه شده
است. در ادامه به توضیح و بررسی این دو بخش میپردازیم:
- بخش اول کتاب ترجمهی متون سیاسی Translation of Political Texts دربرگیرندهی 30 درس به همراه تمرینهایی در خصوص آشنایی با ترجمهی سیاسی است.
متون سیاسی هر درس، برگرفته از اخبار موجود در زمینهی اوضاع و روابط کشورهای سیاسی جهان در سالهای 2004 تا
2006 میلادی و از مقالههای سیاسی مندرج در مطبوعات انگلیسی زبان نظیر مجلههای Time و Newsweek انتخاب
شدهاند. پس از هر متن، ترجمهی پیشنهادی آن به فارسی ذکر شده و هدف آن، مشارکت دانشجویان در فعالیتهای
کلاسی، نقد و بررسی ترجمههای ارائه شده و انتخاب نزدیکترین معادل فارسی و انگلیسی از نظر واژگان، معنی، مفهوم و
سبک است. همچنین تمرینهایی به منظور آگاهی دانشجویان از واژگان تخصصی و اصطلاحات و اختصارات سیاسی طراحی
شده که شامل شش بخش میباشد.
در تمرین اول (A) و دوم (B)، ترجمهی واژگان تخصصی به فارسی و انگلیسی ارائه شده است. تمرین سوم (C) به
اصطلاحات سیاسی و تمرین چهارم (D) به اختصارات سیاسی اختصاص یافته است. تمرینهای پنجم (E) و ششم (F) به
منظور ارائه ترجمههای پیشهادی از سوی دانشجویان و افزایش پویایی و مشارکت آنها در کلاس درس، به ترتیب شامل دو
متن کوتاه جهت ترجمه به فارسی و انگلیسی است.
ترجمه و معنای آن
صنعت و هنر ترجمه در حقیقت به درک و تفسیر موضوع، معنا و مفهوم موجود در یک زبان (زبان مبدا) و انتقال، معادل یابی و
بازسازی آن در زبان مقصد گفته میشود.
برای ترجمه متون تنها دانستن معنای کلمات یک متن کافی نیست و باید علاوه بر تسلط به معنا، به فرهنگ و دیگر عوامل
دخیل بر زبان یک کشور نیز آشنایی و تسلط کافی داشت. همچنین اگر ترجمه یک متن تخصصی در میان باشد علاوه ب
شروط ذکر شده که ضروری هستند، تسلط بر اصطلاحات تخصصی آن رشته نیز در میان است. زیرا انتقال مفاهیم گفته شده
یا نوشته شده ظرافت خاصی در بر دارد که اگر اشتباهی صورت گیرد سبب سوبرداشت و… خواهد شد.
تاریخچه ترجمه
در طی زمان، ترجمه در هر جنبهای نقش به سزایی ایفا کرده و سبب پیشرفت بشر امروزی شده است. کلمه “ترجمه” از
واژهای لاتین به دست آمده و به معنای “آوردن و انتقال” است.
ترجمه، به حدود هزارهی دوم قبل از میلاد، در اوایل دورهی بینالنهرین، زمانی که شعر گیلگمش سومریان به زبانهای
اسیایی ترجمه شد انجام شد. دیگر آثار ترجمه شده باستانی شامل اسناد هندی هستند که توسط راهبان بودایی به زبان
چینی ترجمه شدهاند.
دوره بعدی متون یونان باستان هستند که توسط شاعران رومی، جهت اشاعه فرهنگ و سرگرمی ترجمه شدند. این
استدلال در میان است که گسترش دانش و آگاهی یونانیان باستان در جهان به لطف مترجمین و محققین عرب میسر شده
است، پس از فتح یونان توس اعراب، متون علمی، سرگرمی و فلسفی ترجمه و بعدا، در قرون وسطی عمدتا درسرتاسر
اسپانیا به زبان لاتین ترجمه شد و علم و دانش یونان باستان همهگیر شد.
اغلب مترجمان تاریخ افراد گمنامی هستند که راه را برای انتشار ایده، دانش و نظریات در سطح جهان گستراندند، از
مترجمین مشور تاریخ میتوان به راهبان چینی (Xuanzang)، کنستانس گارنت -مترجم روس تباری که ترجمه آثار کلاسیک
روس (آثار تولستوی، چخوف،گوگولو …) را بر عهده داشت، گرگوری راباسا آثار لاتین را به انگلیسی بر میگرداند.
مترجم و حوزههای ترجمه
مترجم شخصی است که در صنعت یا هنر ترجمه مهارت دارد و به دو یا چند زبان جهت درک و تفسیر معانی و مفاهیم تسلط
دارد. وظیفه مترجم تنها برگرداندن موضوعات مکتوب نیست و در تمام حوزههایی که پای زبانی دیگر در میان باشد به حضور
یک مترجم نیاز است. ترجمه به دو حالت شفاهی و کتبی رایج است که در ادامه به بررسی این حوزهها خواهیم پرداخت:
مترجم همزمان زمان تغییر دادن عبارات و کلمات را نداشته و در مواقعی رعایت زمان برای او یک نیاز محسوب میشود، تنها
برتری که این نوع ترجمه نسبت به ترجمه مکتوب دارد پیامهای جانبی است که با توجه به زبان بدن و حالت چهره گوینده
دریافت میکند، سرعت عمل و درک در لحظه از موارد مهم در ترجمه همزمان است زیرا مترجم فرصتی برای تصحیح و تجدید
ترجمه نداشته و ترجمه در لحظه ارائه میشود. ترجمه هم زمان خود نیز سه حالت زیر را داراست:
شیوهی دیگری که در مترجمی همزمان وجود دارد که به “ترجمهی همزمان در گوشی” شهرت دارد. در طی این ترجمه
مترجم کنار دست یا پشت سر فرد ایستاده و با صدای اهسته ترجمه را به شخص ارائه میدهد. این نوع ترجمه به جز موارد
اجباری توصیه نمیشود زیرا تحمل آن برای حاضران کمی خارج از حوصله است.
نقد و بررسیها
هنوز بررسیای ثبت نشده است.